ترجمه یکی از اساسیترین نیازهای بشر در عصری است که در آن محدودیت مکانی معنایی ندارد و افراد به راحتی میتوانند در هر جای دنیا با هر زبانی با یکدیگر ارتباط بگیرند. ترجمه برای اسناد، مدارک، متون و مقالات مختلف انجام میشود.
بسیاری از افرادی که به ترجمه نیاز دارند، با سفارش ترجمه به صورت برونسپاری نیاز خود را در این حوزه برآورده میسازنند. با توجه به اهمیتی که ترجمه دارد، میتوان آن را در دو دسته رسمی و غیررسمی جای داد. از آنجا که ترجمه یک امر کاملا تخصصی است و از مترجم انتظار میرود که ضمن آشنایی و تسلط با زبان مبدأ و مقصد با تمام اصول و قواعد نگارشی آشنا باشد، کاربران در سفارش ترجمه به صورت برونسپاری وسواس بیشتری به خرج میدهند؛ بنابراین اگر قصد دارید ترجمه خود را به صورت برونسپاری انجام دهید، باید به چند نکته مهم توجه کنید.
در هنگام سفارش ترجمه چه مواردی اهمیت دارد؟
ترجمه درواقع به معنای انتقال معنا و مفهوم یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. سلیقه شخصی در ترجمه چندان جایگاه و مفهومی ندارد؛ چون مترجم باید دقیقا آنچه را که در زبان مبدأ وجود دارد به زبان مقصد معنا و منتقل کند. درواقع ترجمه نوعی امانت است که مترجم وظیفه دارد آن را بدون کم و کاست ارائه دهد. وظیفه یک مترجم فراتر از آن چیزی است که شما تصور میکنید. مترجم باید در فرآیند ترجمه یک متن چندین مهارت را به صورت همزمان به کار گیرد. شناسایی این مهارتها نه تنها به افراد مترجم کمک میکند که وظیفه خود را به درستی انجام دهند، بلکه به افرادی که قصد سفارش ترجمه را دارند نیز کمک میکند که بهترین مترجم را برای ترجمه تخصصی انتخاب کنند. ترجمه انواع مختلفی دارد و میتوان آن را بر حسب توانایی مترجم به چند دسته تقسیم کرد. آنچه به یک متن ترجمه شده ارزش میبخشد، درک آسان مفهومی است که از متن ترجمه شده دریافت میشود.
ترجمه به هیچ وجه کار سادهای نیست و ضمن این که زمان زیادی میبرد، به مهارت بالایی نیازمند است؛ بنابراین داشتن مدرک زبانهای خارجی به هیچ وجه دلیلی بر توانایی ترجمه نیست. یک مترجم خوب باید ضمن تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، مهارتهای بسیاری از قبیل مهارت نویسندگی را داشته باشد و ترجمه متن را به شیوهای نگارش کند که خواننده علاوهبر درک مفهوم متن، از خواندن آن لذت ببرد. علاوه بر آن، مترجم باید با تمام اصطلاحات و فرهنگ زبان مبدأ و مقصد آشنا باشد تا بتواند هنگام ترجمه معادل درستی برای برخی از اصطلاحات ارائه دهد.
گذشته از تمام مهارتهایی که یک مترجم باید در فرآیند ترجمه به کار گیرد، باید از روابط اجتماعی بالایی برخوردار باشد. این نکته بیشتر برای فریلنسرهایی مطرح میشود که سفارش ترجمه را میپذیرند. کسی که کار ترجمه را انجام میدهد، باید انعطافپذیر باشد. به این معنی که علاوه بر توانایی در انجام انواع ترجمه، باید بهموقع سفارش را به کارفرما برساند و در برقراری ارتباط مناسب با کارفرما برای پذیرش سفارش توانمند باشد.
کیفیت محتوا
مهمترین نکتهای که در سفارش ترجمه مطرح میشود، کیفیت محتوا است. طبیعی است وقتی ترجمه مورد نظر خود را به مترجمی میسپارید، انتظار یک ترجمه تخصصی و با کیفیت بالا را داشته باشید. این روزها در پی افزایش و رشد قابل توجه وب سایتها، شبکههای اجتماعی، دیجیتال مارکتینگ و بازاریابی محتوا و بسیاری دیگر از فعالیتهای تجاری در بستر وب، ترجمه باکیفیت نیز اهمیت چند برابری یافته است. قطعا کارفرمایانی که در چنین حوزههایی به دنبال مترجم هستند، قصد دارند با جلب رضایت مشتری به کسب و کار خود رونق بخشند. این در حالی است که اگر یک متن ترجمه شده به هر دلیلی کیفیت نداشته باشد، قوانین سئو سایت را برهم زده و مورد تأیید گوگل قرار نمیگیرد. این موضوع بهشدت در پیشرفت کسب و کارهای آنلاین اثر منفی میگذارد. مترجمی که ضمن تسلط بر زبان به تمام جزئیات متن توجه کند و با صبر و حوصله ترجمه را انجام دهد، قطعا یک کار حرفهای ارائه میدهد.
انتخاب یک مترجم حرفهای برای سفارش ترجمه چندان هم ساده به نظر نمیرسد؛ چون افراد و موسسات بسیاری هستند که خدمات ترجمه را ارائه میدهند. در این بین اعتماد کردن به مترجم برای دریافت یک ترجمه باکیفیت کمی سخت خواهد بود. در این راستا باید چند نکته را در نظر داشته باشید؛ سرعت یکی از فاکتورهای مهم در سفارش انواع ترجمه است، اما صرفا به معنای باکیفیت بودن ترجمه نیست. بیشتر از این سرعت تحویل سفارش در اولویت قرار گیرد. توجه به ظرافت های یک متن ترجمه شده اهمیت دارد. هر زبانی ویژگیهای خاص خود را دارد که بر اساس فرهنگ و قواعد خاصی شکل گرفته است. در صورتی که این ویژگیها در زبان مبدأ نادیده گرفته شوند، متنی که به زبان مقصد ترجمه میشود، کیفیت قابل قبولی نخواهد داشت. قبل از این که ترجمه خود را سفارش دهید، اهداف خود را از ترجمه مشخص کنید تا سطح انتظارتان از کیفیت ترجمه مشخص شود.
برای داشتن یک ترجمه باکیفیت مسلما باید از یک مترجم حرفهای بهره بگیرید؛ چون اگر غیر این باشد، ابزارهای مختلفی هستند که بدون هیچ هزینهای میتوانند متن شما را ترجمه کنند. در کنار این مسئله، ترجمهها از نظر کیفیتی که کاربر انتظار دارد، در سه سطح متوسط، خوب و خیلی خوب دستهبندی میشوند. ترجمههای متوسط برای متون معمولی، ترجمههای خوب برای محتوای سایتها، مقالات دانشگاهی و مقالات آکادمیک و ترجمههای خیلی خوب برای مقالات کاملا تخصصی انجام میشوند. برای این که به کیفیت قابل قبولی در ترجمه برسید، باید مترجمی را انتخاب کنید که بومی کشور مقصد باشد و یا به زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد. توجه داشته باشید که در سفارش ترجمههای تخصصی باید علاوه بر مهارت زبانی مترجم، به تسلط او در حوزه تخصصی مقاله نیز دقت کنید.
هزینه
هزینه انجام ترجمه یکی دیگر از مهمترین فاکتورها در سفارش ترجمه است. انتخاب مترجمی که خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت و مناسبترین قیمت ارائه دهد، از دغدغههای مهم افرادی است که به ترجمه نیاز دارند. فاکتورهای بسیار زیادی در تعیین هزینه ترجمه نقش دارند که از مهمترین آنها میتوان به نوع ترجمه از لحاظ تخصص، کیفیت آن، تعداد کلمات، نوع متن، زبان مبدأ و مقصد، زمان تحویل سفارش و ... اشاره کرد. در مواردی که مترجم زیر نظر شرکت یا موسسهای خدمات ترجمه را ارائه میدهد، در تعیین هزینه نقشی ندارد و مبلغ ترجمه را شرکت تعیین میکند. هرچند هزینه ترجمه در چنین موسساتی ثبات بیشتری دارد، اما ممکن است با در نظر گرفتن هزینههای جاری شرکت، قیمت ترجمه بالا باشد. برای این منظور سایتهایی راهاندازی شدهاند که با استخدام فریلنسر، خدمات ترجمه را با قیمتهای بسیار مناسبی ارائه میدهند.
نمونه کارهای قبلی
قطعا مترجمی که با هدف ارائه بهترین کیفیت، سفارش ترجمه شما را میپذیرد، کارنامه درخشانی خواهد داشت. گذشته از خدماتی که شرکتها و موسسات در حوزه ترجمه ارائه میدهند، این روزها مترجمی به روش فریلنسینگ به فراوانی انجام شده و فریلنسرها جایگاه خود را در حوزه مشاغل دورکاری یافتهاند. در این راستا شما میتوانید با بررسی رزومه کاری مترجمان و براساس نظرات کارفرمایان قبلی بهترین مترجم را انتخاب کنید. تنها راهی که به شما کمک میکند به مترجمی که انتخاب کردهاید، اطمینان کنید، بررسی رزومه کاری و نمونه ترجمههای انجام شدهی او است. اگر از طریق همکاری با سایتهای فریلنسری مانند پونیشا بخواهید ترجمه خود را برون سپاری کنید، میتوانید نمونهکارهای هر فریلنسر را در صفحه مربوط به او مشاهده و بررسی کنید. در پایان راجع به نحوه سفارش انواع ترجمه به فریلنسرها توضیح خواهیم داد.
سفارش ترجمه به فریلنسرها
تعیین نرخ ترجمه برعهده مترجم است و فریلنسرها به صورت رقابتی هزینهها را اعلام میکنند. در این شرایط نیز باید جهت سفارش انواع ترجمه به چند نکته توجه کنید. شما باید به اندازه هزینهای که بابت ترجمه پرداخت میکنید، انتظار کیفیت داشته باشید. قطعا ترجمههای تخصصی ارزان نخواهند بود و علاوه بر آن مترجمان حرفهای هزینه بالایی بابت ترجمه دریافت میکنند. این نکته نیز وجود دارد که ترجمههای ارزان صرفا به معنی بیکیفیت بودن نیستند؛ چون مترجمان در جریان رقابتی سعی میکنند بهترین و مناسبترین قیمت را برای پذیرش سفارش ارائه دهند. بنابراین میتوان گفت سفارش انواع ترجمه به روش فریلنسینگ مزایای بسیاری برای کارفرمایان دارد. شما میتوانید با سفارش ترجمه ارزان در سایتهای فریلنسری مانند پونیشا، مترجمان حرفهای را استخدام کرده و بهترین خدمات ترجمه را با قیمت ارزان دریافت کنند.
پونیشا برای این منظور مترجمان خود را بر اساس مهارت آنها در ترجمههای مختلف دستهبندی کرده و پروژههای پیشنهادی مناسب را برای آنها ایمیل میکند. مترجمانی که در پونیشا منتظر دریافت پروژه هستند، با هدف رضایت شما و پیشرفتتان فعالیت میکنند. قطعا مترجمانی که کیفیت بالاتری در ترجمه ارائه دهند، رضایت بیشتری جلب کرده و رتبهشان افزایش مییابد، به این ترتیب پروژههای بیشتری به آنها پیشنهاد میشود. با توجه به این که پونیشا یک سیستم مناقصهای محسوب میشود، هزینه سفارش ترجمه بر اساس مزایای رقابتی تعیین شده و مقرون به صرفه خواهد بود.
امیدواریم با خواندن این مطلب با مواردی که باید در سفارش ترجمه به آنها دقت کنید، آشنا شده باشید و بتوانید تجربه خوبی در استخدام مترجم داشته باشید.